LOBOSITZ

Census record
Lobositz, 1724
Anzahl der Juden Familien, welche sich Anno 1618 allda befunden
Number of Jewish families, which were found in the year 1618
Anzahl der Juden familien, welche von Anno 1618 her alda unwiffend von einigen kaiserliche Consensus gewohnt haben.
Number of the Jewish families who lived from 1618 onwards, as a result of some imperial consensus
Anzahl der Eheleute, quo Anno sie sich wohnhaft gemacht, und zwar ohne außfindlichen kaiserlichen Consensus.
Number of married couples, what year they became residents, without any imperial consensus
Anzahl ihrer kinder, und zwar wie alt sie seind
Number of their children, and how old they are
Dienstboten
Servant
Treiben nahrung oder handthierung
Trade or craft
Anzahl der Synagogen, quo Anno solche aufgebaut worden und zwar ohne wissentlich kaiserliche Consensus.
Number of synagogues, the year in which such were built, and without imperial consensus
Männlich geschlechts
Male gender
Weiblich geschlechts
Female gender
Verheirat
Married
Ledig
Single
Verheirat
Married
Ledig
Single
Männlich geschlechts
Male gender
Weiblich geschlechts
Female gender
Hierorts ist weither nichts auß zu finden, als daß vermög bei gefunden Notariats Instruments Abraham Lobotiz und nach ihme dessen Sohn Wolff in hiesigen Stadt gewohnt haben sobe, das aber deren mehr in und vor Solcher Jahrs zeit da gewohnt haben mögen be steifen nebst beiliegenden attestat noch Jetzt einige Christen häusser wo dato die türstöcke uber Menschen gedenken mit denen Jüdischen Indicien der zehre gebot augenscheinlich wahr zu nehmen sein.
Here, nothing more can be found except that, according to the discovered notarial instruments, Abraham Lobotiz and his son Wolff have lived in this city. It can be confirmed that they lived here for a longer time around such years. In addition to the attached attestation, there are still some Christian houses where the doorframes, remembering the people in question, indicate that the Jewish indications of the places are evidently to be observed.
Isaac Lowosito hat ohngefähr schon 1640 hier gewohnt, sonach gehen des auf Chünitz, dan nach Trzibliz gezogen, und aldorten gestorben.
Isaac Lowosito lived here already in 1640, then he went to Chünitz [also called Wchinitz], then moved to Trzibliz, and died there

Eißig Salomon ohngefehr 1648 bei vorgewesten Kosacken Krieg aus Pohlen hieher gekommen, desßen Kinder in den 1680. Jahriger Pest gestorben, er aber in hohen alter nach Raudniz insarme hauß genohmen und aldorten auch begrabenworden.
Eißig Salomon about 1648 had come here in the beginning of the Cossack War from Poland, his children died in the Plague of 1680, but he went to Raudnitz at an old age and was buried there

Joachim Salomon ein bruder ab nächst vorstehenden, so als ein Junge Jahr noch hergekommen, und des Emanuel Kazenstein Tochter erster Ehe geheiratet, von dem nebenstehende Tochter und Söhne Sub. N. 1,2,3,4,5 entsprosten. Er aber 1[7]13 ein hohen alter hier gestorben.
Joachim Salomon, a brother of the preceeding, had already come here at a young age, and was first married to a daughter of Emanuel Katzenstein, from which he had the adjacent daughters and sons Nos. 1, 2, 3, 4, and 5. He died here in 1713 at an old age

Emanuel Katzenstein oder sogenannter alter Manl außen Reich hieher gekommen 1660 und [166]4. weiber geheiratet habe Faischl Sachß von Raudniz vor ohngefehr 60 Jahren ebe mit den Juden Manl hier gewesten, dessen Kinder nach Raudniz mit heirat übergangen, auch er dort in von 30 Jahren zuruckh gerzogen.
Emanuel Katzenstein, or the so-called old Manl, came here from outside the Empire in 1660 and married Faichl Sachß of Raudnitz about 60 years ago in 1664, his children married in Raudnitz, where he also retired 30 years ago
1. Jakob Veit in österreich gebürtig alt 66. Jahr, Esterl dessen weib 60. Jahr des verstorbenen alten Joachim Tochter, so hier geborn, wohnhaft hier ex Anno 1676.
1. Jakob Veith, born in Austria, 66 years old,  his wife Esterl, 60 year old daughter of the deceased old Joachim, born here, resident here since the year 1676
Manl Jacob Veith 35. Jahr
Manl Jacob Veith, 35 years old
Moises 24
Schmule 22
Annele 44. Jahr an Simon Joseph verheiratet alhier
Annele, 44 years old, married to Simon Joseph here

Machele wittib 36. Jahr mit 2. kleinen Kinder: Tochter Reichele 7 Jahr, Sohn Joachim 3. Jahr alt
Machele, 36 year old widow, with 2 children: daughter Reichele, 7 years old, son Joachim, 3 years old

Jentl 28. Jahr an Isaac Kaz hier ver heiratet
Jentl, 28 years old, married to Isaac Kaz here



Ist ein lohrothgerber, und treibt das handwerk mit Seinen Sohn Manl handelt auch mit unterschieden Kram waren
A bark tanner and tradesman with his son Manl, trades also with different cheap goods




Eins enge Synagog ist 1691. nur von holz und Kleiber[lehm] arbeit erbauet: inzwischen aber eins steinerne bies ans tach aufgefuhet: jedoch aber dato nicht in standt gebracht: sondern darunt eingehalten worden, in ehevoriges zeiten aber haben die Juden ihre Synagog auf den jezigen Rathaus ehr dem insgemain genanten Juden Hauß ex Anno 1660. und noch ehenden gehabt, woselbst bei ehemahlig: alter zeiten unwissend wie lang Juden gewohnt haben.
A narrow synagogue was built in 1691, made only of wood and clay. However, in the meantime, a stone one has been raised up to the roof, though it has not been completed and has been left unfinished. In earlier times, the Jews had their synagogue in what is now the town hall, or commonly known as the 'Jewish House,' dating back to the year 1660. It is not known how long before that the Jews lived there.
2. David Goldtshmidt 60 Jahr gebürtig zu Pißkupiz iz Wittiber, auch des alten Joachim Tochter geheiratet 1688. wohnhaft da 36. Jahr und hat bei Sich eine alte 70. Jährige Schwester Händele.
2. David Goldtshmidt, 60 years old, born in Biskupitz, widower of another daughter of old Joachim, married in 1688, resident there 36 years and has a 70 year old sister Händele

Maier 16
Joachim 10
Abraham 8
Zirl 30. Jahr des Manl Jacob Veiths weib
Zirl, 30 years old, wife of Manl Jacob Veith



Ein Goldschmidt worunter Sich nähret
As a goldsmith provides for himself
3. Eißich Joachim 50 Jahr des verstorbenen Joachim Sohn hier geboren, dessen weib Hanna 48. Jahr alt aus Prag geheiratet 1694.
3. Eißich Joachim, 50 years old son of the late Joachim, born here, his wife Hanna, 48 years old from Prague, married in 1694

Marcus 15
Schai 11
Güttl 25 Jahr zu Raudniz verheiratet
Güttl, 25 years old, married in Raudnitz
Reizl 13. Jahr
Reizl, 13 years old


Handel mit rauen leder und unterschieder Kram waren
Trade with rough leather and cheap goods
4. Pinckas Joachim 43 Jahr alt, auch ein Sohn des alte Joachim und bruder des vorstehenden, dessen weib Esterl 42 Jahr alt von Laun geheiratet 1701.
4. Pinckas Joachim, 43 years old, also a son of old Joachim and brother of the above, his wife Esterl, 42 years old from Laun, married in 1701
Simon 21. Jahr zu Lichtenstadt verheiratet
Simon, 21 years old, married in Lichtenstadt
Abraham 15
Kaile 17
Resel 5
Edl 3


Handel mit getreide, leinwand auch ander kram waren
Trade with grain, canvas, and other cheap goods
5. Selig Joachim 39 Jahr alt eben ein Sohn des alte Joachim und bruder der beiden vorstehenden dessen weib Resel 28. Jahr alt von Raudniz geheiratet 1707.
5. Selig Joachim, 39 years old, also a son of old Joachim and brother of the two above, his wife Resel, 28 years old from Raudnitz, married in 1707

Abraham 15
Philip 8
Joachim 3

Kelle 14

haltet einen Kram von bändern und spezereien
Holds cheap supplies of ribbons and foodstuffs

Micl? ?aan unwissend wohn auch mit den Juden Manl und Hörchl Sachß herlange Jahr gewohnt und da gestorben
Micl? ?aan lived with the Jews Manl and Hörchl Sachß for a long time, and died there


Joseph Oberländer vor ungefehr 34 Jahrs außen Reich daher gekommen und nach 8. Jahren wied abgeßoge
Joseph Oberländer about 34 years ago came here from outside the Empire came and after 8 years had retired


Samuel Katz so lang todt, mit Sara Schmulin nach lebender Wittib von bishtiz iz Anno 1680. hieher gezogen, auß welcher nebenstehende  entsprossen
Samuel Katz long dead, with Sara Schmulin left behind, widow of bishtiz?, was drawn here in 1680, the adjacent descend from
6. Simon Joseph 47 Jahr von Postelberg gebürtig, dessen weib Annele eine Tochter des Jacob Veiths No. 1 1698 geheiratet
6. Simon Joseph 47 years of Postelberg, whose wife Annele was a daughter of Jacob Veith no. 1 married in 1698

Abraham 22, Veitl 6, Joseph 4

Rickl 20, Hele 16, Nachema 12, Kehle 10, Güttl 1/4

geht Hausieren die dortshaftten und hat ein Kraml von Leinwand und einigen Kleinigkeiten
goes peddling the people there and has a jumble of canvas and a few little things

7. Noe Hörchl 48 Jahr hier geheiratet des alten Manls verwittibtes viertesweib Güttl 1700 so des auch ober benanten alten Joachims bruder Tochter ware, hat Jerzt das andere weib Hanele von Raudniz
7. Noe Hörchl 48 years married here old Manl's widowed fourth wife Güttl in 1700, also the above-mentioned old Joachims brother's daughter, now has the other wife Hanele of Raudniz

Hörchl 18, Salomon 16, Schlome 2

Mindl 14


Haußiert erben auß die dörfter mit leinwandt und weißgärber leder
Heirs outside the villages with canvas and white-fermented leather
8. Manl Jacob Veith des Jacob Veiths No. 1 Sohn 35 Jahr alt des Davidt Goldtsmidts Tochter Zirl geheiratet 1714
8. Manl Jacob Veith of Jacob Veith no. 1 son 35 year old of the Davidt Goldtsmidts daughter Zirl married 1714



Hele 8, Güttl 5, Machel 3, Resel 1/4
Ester des Jacob zu Dublowitz Tochter
Ester, daughter of Jacob from Dublowitz (Dublovice)
Ein lohretgärber mit seinen eingangsbenanten Vattern in der Nahrungstehem
9. Isaac Katz 29. Jahr alt, hier gebohren, dessen weib Jentele eine Tochter des Jacob Veiths No. 1
9. Isaac Katz 29 years old, born here, whose wife Jentele is a daughter of Jacob Veith no. 1

Samuel 2
Resel 6, Rachel 4 Liebman
Slowe von Triebsch
Slowe from Triebsch (Třebušín)
hat ein brandwein haußin Pacht und mostet Vieh
10. Joseph Kaz hier geboren ein bruder des vorstehend dessen weib Rukel von Harzeniz geheiratet 1706
10. Joseph Kaz born here a brother of the above of the wife Rukel of Harzeniz married 1706

Joachim 9

Rachel 12, Hanele 5

Hanna von Triebsch
Hanna from Triebsch
Ein fleischhhacker so schlachtet und mit lebendigen Vieh auch rauhem leden handelt
11. Simon Katz alt 40. Jahr aus Mahren gebürtig dessen weib Traina ein Schwester der Zwei nachst vorstehenden geheiratet 1706
11. Simon Katz old 40th year from Mahren born of the female Traina a sister of the two next standing married 1706

Samuel 14, Scholum 10, Sußman 8, Lazarus 5, Aron 2




Hausiert mit leinwand und weißgärber fells auch anderen Kleinigteiten
12. Löbl Philip 38. Jahr zu Raudniz gebürtig, dessen weib Zirl eben ein Schwester der 2. Kaz: shen brüder 1706 hier geheiratet, hat bei sich einen alten Vatter von 66. Jahren
12. Löbl Philip 38th year born to Raudniz, whose wife Zirl was a sister of the 2nd Kaz brothers, married in 1706, has an old father of 66 years

Samuel 17 zu Lissau in der Schul gesend (Samuel 17 years, sent to school in Lissau), Berl 15, Manl 8, Guttman 3

Hanele 13, Rachele 11


Handelt mit getreide und ?
David Schneider Ao. 1694 von Eitlitz hieher gezogen, vor 15 Jahren hier gestorben und nebenstehende Tochter nachgelassen
David Schneider, moved here from Eitlitz in 1694, died here fifteen years ago and left the adjacent daughter
13. Ester 32. Jahr alt eine Tochter des David Schneiders und wittib des Abraham Moißes, welche sie von Prag hier vor 8 Jahren erheiratet hat.
Welche vorstehende alle teils mit ganzen teils mit halben zusammen aber mit 9 Haüßern ansässig Sein.
13. Ester 32 years old, daughter of David Schneider, and widow of Abraham Moises, from Prague, whom she married here 8 years ago.
Which above all partly with whole partly with half together but with 9 houses being resident.



Sorl 6, Romele? 3


der man waren Schneider, der wittib aber ist jetzt ohne Nahrung
the husband was a tailor, but the widow is now without food
14. Abraham Altschul ein Schulsinger und Schlachter aus Schlesien gebürtig als 41 Jahr dessen weib Bela von Raudniz geheiratet 1706 in Juden gemein hauß wohnhaft hier 8 Jahr.
14. Abraham Altschul a chazan and slaughterer, born in Silesia, 41 years old, whose wife Bela of Raudniz he married in 1706, residing in Jewish community house here for 8 years.



Bluma 15, Sara 7, Sprinzl 4


lebet von der gemeinde besoldung
lives from the community salary
15. Joachim Marcus eine gemein be(?)ker und Schul Klepper 45 Jahr alt, gebürtig zu Libochowiz dessen weib Edle von Neüstadt, beide mit denen Joachimischen brüderen Sub No. 3,4,5 verwandt hier wohnhaft 6 Jahr in bestand zins bei der wittib Ester No. 13
15. Joachim Marcus, a community (?) and synagogue sexton, 45 years old, born in Libochowiz, his wife is Edle of Neüstadt, both related to the Joachim brethren Sub No. 3, 4, 5, living here 6 years in existing interest with widow Ester No. 13

Marcus 13
Rachl 20, Ester 16


Ein Schneider
a tailor
Judendorf Sullowitz
Jewish village of Sullowitz

Abraham Segal vor ohngefähr 30 Jahren von Jentschitz dahen gezogen
Abraham Segal moved from Jentschitz about 30 years ago
Berl 40. Jahr alt von Prag gebürtig dessen weib Jentl zu Sullowitz gebohren, da daselbst wohnhaft 18. Jahr.
Berl, 40 years old, was born in Prague, whose wife Jentl, born in Sullowitz, living there since she was 18 years old.

Moises 13, David 10

Ester 8


Ein Schneider, und Handelt mit einigen Kleinigleithenten Specerei
A tailor, and trades with a few petty dealers

Judendorf Wellemin
Jewish village of Wellemin

Matochei von Raudnitz vor 45. Jahren dahin gezogen 10 Jahr da gewohnet um alda gestorben.
Matochei from Raudnitz moved there 45 years ago, lived there for 10 years and died there.

Jacob Aaron von Maschau vor 35. Jahren daher gekommen und nach 8. Jahren wied abgezogen.
Jacob Aaron from Maschau came there 35 years ago and left again after 8 years.

Marcus Elias vor 27. Jahren von Womberg her da gewohnt 24. Jahr jezt wohnhaft zu Citalies(?).
Marcus Elias from Womberg lived there for 24 years and now lives in Citalies(?).
Isaac Moises 32. Jahr alt zu Chüniz gebohren, ein Sohn auß des obenebe. melten alten Manels Tochter dessen weib Sarl zu Wellemin gebürtig des nebenstehenden Marcus Elias Tochter geheiratet Anno 1713.
Isaac Moises, 32 years old, born in Chüniz, a son of the above-mentioned old Manel's daughter, whose wife Sarl, a native of Wellemin, married the daughter of the adjacent Marcus Elias in the year 1713.

Selich 4

Kaile 3, Eve


Ein fleischhacker handelt auch mit leinwand und Specereien
A butcher also trades in linen and spices

Hörschl von Budin gebürtig 45 Jahr alt ein wittiber wohnhaft da 26. Jahr
Hörschl von Budin, born 45 years old, a widower living since 26 years

Salomon 17 Jahr zu Citolis in diensten Eisig 15 Jahr zu Wolleschen in diensten Joseph 13 Jahr zu Soberken in dienste Saul 12 Jahr zu Prag in der Schul
Salomon 17 years in Citolis in service Eisig 15 years in Wolleschen in service Joseph 13 years in Soberken in service Saul 12 years in Prague in the school




Handelt mit Vieh.
Trade with livestock
Judendorf Dubkowitz
Jewish village of Dubkowitz

Joachim Schneider von Kosamblath(?) da her gezogen von 34. Jahren, da gewohnt 6. Jahr und wieder dahin zuruch gezogen.
Joachim Schneider from Kosamblath(?) moved there 34 years ago, lived there for 6 years and moved back there.

Lazarus Katz von Kobliz vor 28. Jahren daher gezogen und da gestorben, dessen wittib und Kinder nach Perlin gekommen.
Lazarus Katz from Kobliz moved there 28 years ago and died there, his widow and children came to Perlin.
Mostl Joachim 40. Jahr alt von Tirnitz gebürtig hat des Isaac und Joseph Katz zu Lowositz Schwester Machele geheiratet vor 24. Jahren, wohnt da 9. Jahr
Mostl Joachim, 40 years old, born in Tirnitz, married Isaac and Joseph Katz's sister Machele in Lowositz 24 years ago and has lived there for 9 years.

Schmule 11, Joachim 6

Bela 8


Handelt mit Vieh, federn, kleiderny
Trades in livestock, feathers, clothes

Jacob Koblitz 55. Jahr alt dessen weib Reßel von Raudnitz vor 30. Jahren geheiratet wohnhaft da 20. Jahr
Jacob Koblitz 55 years old whose wife Reßel von Raudnitz married 30 years ago, living there 20 years

Joseph 25, Rassohl 15, Leckesch 5, Joachim 7

Ester 18 Jahr bei Manl Veith zu Lowositz in dinsten, Bela 11 Jahr
Ester 18 years in service with Manuel Veith in Lowositz, Bela 11 years


Ein Schneider und sein weib haüsiert mit gewürz waaren
A tailor and his wife trade in spices
Judendorf Kameik
Jewish village of Kameik

Juda Veith ein bruder des Jacob Veiths zu Lowositz von Anno 1680. alda gewohnt und gestorben zu Willtitz.
Juda Veith, a brother of Jacob Veith from Lowositz from 1680, lived there and died in Willtitz.
Samuel Jacob 61. Jahr alt zu Libochowitz gebürtig dessen weib Eva von Budin verheiratet 35. Jahr alt, wohnhaft Anno 1692
Samuel Jacob, 61 years old, born in Libochowitz, his wife Eva von Budin, married 35 years old, resident in 1692

Mareck 24, Abraham 20, Monesch 16
Sara 22 Jahr zu Liebochowitz verheiratet
Sara 22 years married to Liebochowitz
Relle 18, Judit 14


Ein Lohroth. gärber und die Sohne Hausiren mit waaren
A ? tanner and his sons peddle goods