Census record
Lobositz, 1724 |
Anzahl
der Juden Familien, welche sich Anno 1618 allda befunden Number of Jewish families, which were found in the year 1618 |
Anzahl
der Juden familien, welche von Anno 1618
her alda unwiffend von einigen kaiserliche Consensus gewohnt haben. Number of the Jewish families who lived from 1618 onwards, as a result of some imperial consensus |
Anzahl
der Eheleute, quo Anno sie sich wohnhaft gemacht,
und zwar ohne außfindlichen kaiserlichen Consensus. Number of married couples, what year they became residents, without any imperial consensus |
Anzahl
ihrer kinder, und zwar wie alt sie seind Number of their children, and how old they are |
Dienstboten Servant |
Treiben
nahrung oder handthierung Trade or craft |
Anzahl
der Synagogen, quo
Anno solche aufgebaut worden und zwar ohne wissentlich kaiserliche
Consensus. Number of synagogues, the year in which such were built, and without imperial consensus |
||||
Männlich
geschlechts Male gender |
Weiblich
geschlechts Female gender |
|||||||||
Verheirat Married |
Ledig Single |
Verheirat Married |
Ledig Single |
Männlich
geschlechts Male gender |
Weiblich
geschlechts Female gender |
|||||
Hierorts
ist weither nichts auß zu finden, als daß vermög bei gefunden Notariats
Instruments Abraham Lobotiz und nach ihme dessen Sohn Wolff in hiesigen
Stadt gewohnt haben sobe, das aber deren mehr in und vor Solcher Jahrs
zeit da gewohnt haben mögen be steifen nebst beiliegenden attestat noch
Jetzt einige Christen häusser wo dato die türstöcke uber Menschen
gedenken mit denen Jüdischen Indicien der zehre gebot augenscheinlich
wahr zu nehmen sein. Here, nothing more can be found except that, according to the discovered notarial instruments, Abraham Lobotiz and his son Wolff have lived in this city. It can be confirmed that they lived here for a longer time around such years. In addition to the attached attestation, there are still some Christian houses where the doorframes, remembering the people in question, indicate that the Jewish indications of the places are evidently to be observed. |
Isaac
Lowosito hat ohngefähr schon 1640 hier gewohnt, sonach gehen des auf
Chünitz, dan nach Trzibliz gezogen, und aldorten gestorben. Isaac Lowosito lived here already in 1640, then he went to Chünitz [also called Wchinitz], then moved to Trzibliz, and died there Eißig Salomon ohngefehr 1648 bei vorgewesten Kosacken Krieg aus Pohlen hieher gekommen, desßen Kinder in den 1680. Jahriger Pest gestorben, er aber in hohen alter nach Raudniz insarme hauß genohmen und aldorten auch begrabenworden. Eißig Salomon about 1648 had come here in the beginning of the Cossack War from Poland, his children died in the Plague of 1680, but he went to Raudnitz at an old age and was buried there Joachim Salomon ein bruder ab nächst vorstehenden, so als ein Junge Jahr noch hergekommen, und des Emanuel Kazenstein Tochter erster Ehe geheiratet, von dem nebenstehende Tochter und Söhne Sub. N. 1,2,3,4,5 entsprosten. Er aber 1[7]13 ein hohen alter hier gestorben. Joachim Salomon, a brother of the preceeding, had already come here at a young age, and was first married to a daughter of Emanuel Katzenstein, from which he had the adjacent daughters and sons Nos. 1, 2, 3, 4, and 5. He died here in 1713 at an old age Emanuel Katzenstein oder sogenannter alter Manl außen Reich hieher gekommen 1660 und [166]4. weiber geheiratet habe Faischl Sachß von Raudniz vor ohngefehr 60 Jahren ebe mit den Juden Manl hier gewesten, dessen Kinder nach Raudniz mit heirat übergangen, auch er dort in von 30 Jahren zuruckh gerzogen. Emanuel Katzenstein, or the so-called old Manl, came here from outside the Empire in 1660 and married Faichl Sachß of Raudnitz about 60 years ago in 1664, his children married in Raudnitz, where he also retired 30 years ago |
1.
Jakob Veit
in österreich gebürtig alt 66. Jahr, Esterl dessen weib 60. Jahr des
verstorbenen alten Joachim Tochter, so hier geborn, wohnhaft hier ex
Anno 1676. 1. Jakob Veith, born in Austria, 66 years old, his wife Esterl, 60 year old daughter of the deceased old Joachim, born here, resident here since the year 1676 |
Manl
Jacob Veith 35. Jahr Manl Jacob Veith, 35 years old |
Moises
24 Schmule 22 |
Annele
44. Jahr an Simon Joseph verheiratet alhier Annele, 44 years old, married to Simon Joseph here Machele wittib 36. Jahr mit 2. kleinen Kinder: Tochter Reichele 7 Jahr, Sohn Joachim 3. Jahr alt Machele, 36 year old widow, with 2 children: daughter Reichele, 7 years old, son Joachim, 3 years old Jentl 28. Jahr an Isaac Kaz hier ver heiratet Jentl, 28 years old, married to Isaac Kaz here |
Ist
ein lohrothgerber, und treibt das handwerk mit Seinen Sohn Manl handelt
auch mit unterschieden Kram waren A bark tanner and tradesman with his son Manl, trades also with different cheap goods |
Eins enge Synagog ist 1691. nur von holz und Kleiber[lehm] arbeit erbauet: inzwischen aber eins steinerne bies ans tach aufgefuhet: jedoch aber dato nicht in standt gebracht: sondern darunt eingehalten worden, in ehevoriges zeiten aber haben die Juden ihre Synagog auf den jezigen Rathaus ehr dem insgemain genanten Juden Hauß ex Anno 1660. und noch ehenden gehabt, woselbst bei ehemahlig: alter zeiten unwissend wie lang Juden gewohnt haben. A narrow synagogue was built in 1691, made only of wood and clay. However, in the meantime, a stone one has been raised up to the roof, though it has not been completed and has been left unfinished. In earlier times, the Jews had their synagogue in what is now the town hall, or commonly known as the 'Jewish House,' dating back to the year 1660. It is not known how long before that the Jews lived there. |
|||
2.
David
Goldtshmidt 60 Jahr gebürtig zu Pißkupiz iz Wittiber, auch des alten
Joachim Tochter geheiratet 1688. wohnhaft da 36. Jahr und hat bei Sich
eine alte 70. Jährige Schwester Händele. 2. David Goldtshmidt, 60 years old, born in Biskupitz, widower of another daughter of old Joachim, married in 1688, resident there 36 years and has a 70 year old sister Händele |
Maier
16 Joachim 10 Abraham 8 |
Zirl
30. Jahr des Manl Jacob Veiths weib Zirl, 30 years old, wife of Manl Jacob Veith |
Ein
Goldschmidt worunter Sich nähret As a goldsmith provides for himself |
|||||||
3.
Eißich Joachim 50 Jahr des verstorbenen Joachim Sohn hier geboren,
dessen weib Hanna 48. Jahr alt aus Prag geheiratet 1694. 3. Eißich Joachim, 50 years old son of the late Joachim, born here, his wife Hanna, 48 years old from Prague, married in 1694 |
Marcus
15 Schai 11 |
Güttl
25 Jahr zu Raudniz verheiratet Güttl, 25 years old, married in Raudnitz |
Reizl
13. Jahr Reizl, 13 years old |
Handel
mit rauen leder und unterschieder Kram waren Trade with rough leather and cheap goods |
||||||
4.
Pinckas Joachim 43 Jahr alt, auch ein Sohn des alte Joachim und bruder
des vorstehenden, dessen weib Esterl 42 Jahr alt von Laun geheiratet
1701. 4. Pinckas Joachim, 43 years old, also a son of old Joachim and brother of the above, his wife Esterl, 42 years old from Laun, married in 1701 |
Simon
21. Jahr zu Lichtenstadt verheiratet Simon, 21 years old, married in Lichtenstadt |
Abraham 15 | Kaile 17 Resel 5 Edl 3 |
Handel
mit getreide, leinwand auch ander kram waren Trade with grain, canvas, and other cheap goods |
||||||
5.
Selig Joachim 39 Jahr alt eben ein Sohn des alte Joachim und bruder der
beiden vorstehenden dessen weib Resel 28. Jahr alt von Raudniz
geheiratet 1707. 5. Selig Joachim, 39 years old, also a son of old Joachim and brother of the two above, his wife Resel, 28 years old from Raudnitz, married in 1707 |
Abraham
15 Philip 8 Joachim 3 |
Kelle 14 | haltet
einen Kram von bändern und spezereien Holds cheap supplies of ribbons and foodstuffs |
|||||||
Micl?
?aan unwissend wohn auch mit den Juden Manl und Hörchl Sachß herlange
Jahr gewohnt und da gestorben Micl? ?aan lived with the Jews Manl and Hörchl Sachß for a long time, and died there Joseph Oberländer vor ungefehr 34 Jahrs außen Reich daher gekommen und nach 8. Jahren wied abgeßoge Joseph Oberländer about 34 years ago came here from outside the Empire came and after 8 years had retired Samuel Katz so lang todt, mit Sara Schmulin nach lebender Wittib von bishtiz iz Anno 1680. hieher gezogen, auß welcher nebenstehende entsprossen Samuel Katz long dead, with Sara Schmulin left behind, widow of bishtiz?, was drawn here in 1680, the adjacent descend from |
6.
Simon Joseph 47 Jahr von Postelberg gebürtig, dessen weib Annele eine
Tochter des Jacob Veiths No. 1 1698 geheiratet 6. Simon Joseph 47 years of Postelberg, whose wife Annele was a daughter of Jacob Veith no. 1 married in 1698 |
Abraham
22, Veitl 6, Joseph 4 |
Rickl 20, Hele 16, Nachema 12, Kehle 10, Güttl 1/4 | geht
Hausieren die dortshaftten und hat ein Kraml von Leinwand und einigen
Kleinigkeiten goes peddling the people there and has a jumble of canvas and a few little things |
||||||
7.
Noe Hörchl 48 Jahr hier geheiratet des alten Manls verwittibtes
viertesweib Güttl 1700 so des auch ober benanten alten Joachims bruder
Tochter ware, hat Jerzt das andere weib Hanele von Raudniz 7. Noe Hörchl 48 years married here old Manl's widowed fourth wife Güttl in 1700, also the above-mentioned old Joachims brother's daughter, now has the other wife Hanele of Raudniz |
Hörchl
18, Salomon 16, Schlome 2 |
Mindl 14 |
Haußiert
erben auß die dörfter mit leinwandt und weißgärber leder Heirs outside the villages with canvas and white-fermented leather |
|||||||
8.
Manl Jacob Veith des Jacob Veiths No. 1 Sohn 35 Jahr alt des Davidt
Goldtsmidts Tochter Zirl geheiratet 1714 8. Manl Jacob Veith of Jacob Veith no. 1 son 35 year old of the Davidt Goldtsmidts daughter Zirl married 1714 |
Hele 8, Güttl 5, Machel 3, Resel 1/4 | Ester
des Jacob zu Dublowitz Tochter Ester, daughter of Jacob from Dublowitz (Dublovice) |
Ein
lohretgärber mit seinen eingangsbenanten Vattern in der Nahrungstehem |
|||||||
9.
Isaac Katz 29. Jahr alt, hier gebohren, dessen weib Jentele eine
Tochter des Jacob Veiths No. 1 9. Isaac Katz 29 years old, born here, whose wife Jentele is a daughter of Jacob Veith no. 1 |
Samuel 2 | Resel 6, Rachel 4 | Liebman |
Slowe
von Triebsch Slowe from Triebsch (Třebušín) |
hat
ein brandwein haußin Pacht und mostet Vieh |
|||||
10.
Joseph Kaz hier geboren ein bruder des vorstehend dessen weib Rukel von
Harzeniz geheiratet 1706 10. Joseph Kaz born here a brother of the above of the wife Rukel of Harzeniz married 1706 |
Joachim
9 |
Rachel 12, Hanele 5 |
Hanna
von Triebsch Hanna from Triebsch |
Ein
fleischhhacker so schlachtet und mit lebendigen Vieh auch rauhem leden
handelt |
||||||
11.
Simon Katz alt 40. Jahr aus Mahren gebürtig dessen weib Traina ein
Schwester der Zwei nachst vorstehenden geheiratet 1706 11. Simon Katz old 40th year from Mahren born of the female Traina a sister of the two next standing married 1706 |
Samuel 14, Scholum 10, Sußman 8, Lazarus 5,
Aron 2 |
Hausiert
mit leinwand und weißgärber fells auch anderen Kleinigteiten |
||||||||
12.
Löbl Philip 38. Jahr zu Raudniz gebürtig, dessen weib Zirl eben ein
Schwester der 2. Kaz: shen brüder 1706 hier geheiratet, hat bei sich
einen alten Vatter von 66. Jahren 12. Löbl Philip 38th year born to Raudniz, whose wife Zirl was a sister of the 2nd Kaz brothers, married in 1706, has an old father of 66 years |
Samuel
17 zu Lissau in der Schul gesend (Samuel
17 years, sent to school in
Lissau), Berl 15, Manl 8,
Guttman 3 |
Hanele 13, Rachele 11 |
Handelt
mit getreide und ? |
|||||||
David
Schneider Ao. 1694 von Eitlitz hieher gezogen, vor 15 Jahren hier
gestorben und nebenstehende Tochter nachgelassen David Schneider, moved here from Eitlitz in 1694, died here fifteen years ago and left the adjacent daughter |
13.
Ester 32. Jahr alt eine Tochter des David Schneiders und wittib des
Abraham Moißes, welche sie von Prag hier vor 8 Jahren erheiratet hat. Welche vorstehende alle teils mit ganzen teils mit halben zusammen aber mit 9 Haüßern ansässig Sein. 13. Ester 32 years old, daughter of David Schneider, and widow of Abraham Moises, from Prague, whom she married here 8 years ago. Which above all partly with whole partly with half together but with 9 houses being resident. |
Sorl
6, Romele? 3 |
der
man waren Schneider, der wittib aber ist jetzt ohne Nahrung the husband was a tailor, but the widow is now without food |
|||||||
14.
Abraham Altschul ein Schulsinger und Schlachter aus Schlesien gebürtig
als 41 Jahr dessen weib Bela von Raudniz geheiratet 1706 in Juden
gemein hauß wohnhaft hier 8 Jahr. 14. Abraham Altschul a chazan and slaughterer, born in Silesia, 41 years old, whose wife Bela of Raudniz he married in 1706, residing in Jewish community house here for 8 years. |
Bluma
15, Sara 7, Sprinzl 4 |
lebet
von der gemeinde besoldung lives from the community salary |
||||||||
15.
Joachim Marcus eine gemein be(?)ker und Schul Klepper 45 Jahr alt,
gebürtig zu Libochowiz dessen weib Edle von Neüstadt, beide mit denen
Joachimischen brüderen Sub No. 3,4,5 verwandt hier wohnhaft 6 Jahr in
bestand zins bei der wittib Ester No. 13 15. Joachim Marcus, a community (?) and synagogue sexton, 45 years old, born in Libochowiz, his wife is Edle of Neüstadt, both related to the Joachim brethren Sub No. 3, 4, 5, living here 6 years in existing interest with widow Ester No. 13 |
Marcus 13 | Rachl
20, Ester 16 |
Ein
Schneider a tailor |
|||||||
Judendorf
Sullowitz Jewish village of Sullowitz |
||||||||||
Abraham
Segal vor ohngefähr 30 Jahren von Jentschitz dahen
gezogen Abraham Segal moved from Jentschitz about 30 years ago |
Berl 40.
Jahr alt von Prag gebürtig dessen weib Jentl zu Sullowitz
gebohren, da daselbst wohnhaft 18. Jahr. Berl, 40 years old, was born in Prague, whose wife Jentl, born in Sullowitz, living there since she was 18 years old. |
Moises
13, David 10 |
Ester
8 |
Ein
Schneider, und Handelt mit einigen Kleinigleithenten Specerei A tailor, and trades with a few petty dealers |
||||||
Judendorf
Wellemin Jewish village of Wellemin |
||||||||||
Matochei von Raudnitz vor 45. Jahren dahin gezogen 10 Jahr da gewohnet um alda gestorben. Matochei from Raudnitz moved there 45 years ago, lived there for 10 years and died there. Jacob Aaron von Maschau vor 35. Jahren daher gekommen und nach 8. Jahren wied abgezogen. Jacob Aaron from Maschau came there 35 years ago and left again after 8 years. Marcus Elias vor 27. Jahren von Womberg her da gewohnt 24. Jahr jezt wohnhaft zu Citalies(?). Marcus Elias from Womberg lived there for 24 years and now lives in Citalies(?). |
Isaac
Moises 32. Jahr alt zu Chüniz gebohren, ein Sohn auß des obenebe.
melten alten Manels Tochter dessen weib Sarl zu Wellemin gebürtig des
nebenstehenden Marcus Elias Tochter geheiratet Anno 1713. Isaac Moises, 32 years old, born in Chüniz, a son of the above-mentioned old Manel's daughter, whose wife Sarl, a native of Wellemin, married the daughter of the adjacent Marcus Elias in the year 1713. |
Selich 4 |
Kaile 3, Eve |
Ein fleischhacker handelt auch mit leinwand und Specereien A butcher also trades in linen and spices |
||||||
Hörschl von Budin gebürtig 45 Jahr alt ein wittiber wohnhaft da 26. Jahr Hörschl von Budin, born 45 years old, a widower living since 26 years |
Salomon
17 Jahr zu Citolis in diensten Eisig 15 Jahr zu Wolleschen in diensten
Joseph 13 Jahr zu Soberken in dienste Saul 12 Jahr zu Prag in der Schul Salomon 17 years in Citolis in service Eisig 15 years in Wolleschen in service Joseph 13 years in Soberken in service Saul 12 years in Prague in the school |
Handelt mit Vieh. Trade with livestock |
||||||||
Judendorf
Dubkowitz Jewish village of Dubkowitz |
||||||||||
Joachim Schneider von Kosamblath(?) da her gezogen von 34. Jahren, da gewohnt 6. Jahr und wieder dahin zuruch gezogen. Joachim Schneider from Kosamblath(?) moved there 34 years ago, lived there for 6 years and moved back there. Lazarus Katz von Kobliz vor 28. Jahren daher gezogen und da gestorben, dessen wittib und Kinder nach Perlin gekommen. Lazarus Katz from Kobliz moved there 28 years ago and died there, his widow and children came to Perlin. |
Mostl
Joachim 40. Jahr alt von Tirnitz gebürtig hat des Isaac und Joseph Katz
zu Lowositz Schwester Machele geheiratet vor 24. Jahren, wohnt da 9.
Jahr Mostl Joachim, 40 years old, born in Tirnitz, married Isaac and Joseph Katz's sister Machele in Lowositz 24 years ago and has lived there for 9 years. |
Schmule 11, Joachim 6 |
Bela 8 |
Handelt mit Vieh, federn, kleiderny Trades in livestock, feathers, clothes |
||||||
Jacob Koblitz 55. Jahr alt dessen weib Reßel von Raudnitz vor 30. Jahren geheiratet wohnhaft da 20. Jahr Jacob Koblitz 55 years old whose wife Reßel von Raudnitz married 30 years ago, living there 20 years |
Joseph 25, Rassohl 15, Leckesch 5, Joachim 7 |
Ester 18 Jahr bei Manl Veith zu Lowositz in dinsten, Bela 11 Jahr Ester 18 years in service with Manuel Veith in Lowositz, Bela 11 years |
Ein Schneider und sein weib haüsiert mit gewürz waaren A tailor and his wife trade in spices |
|||||||
Judendorf
Kameik Jewish village of Kameik |
||||||||||
Juda Veith ein bruder des Jacob Veiths zu Lowositz von Anno 1680. alda gewohnt und gestorben zu Willtitz. Juda Veith, a brother of Jacob Veith from Lowositz from 1680, lived there and died in Willtitz. |
Samuel Jacob 61. Jahr alt zu Libochowitz gebürtig dessen weib Eva von Budin verheiratet 35. Jahr alt, wohnhaft Anno 1692 Samuel Jacob, 61 years old, born in Libochowitz, his wife Eva von Budin, married 35 years old, resident in 1692 |
Mareck 24, Abraham 20, Monesch 16 |
Sara 22 Jahr zu Liebochowitz verheiratet Sara 22 years married to Liebochowitz |
Relle 18, Judit 14 |
Ein Lohroth. gärber und die Sohne Hausiren mit waaren A ? tanner and his sons peddle goods |